Skip to main content

'Bella, ciao': pravo značenje virusne pjesme 'la casa de papel'

Anonim

Svakako, ako ste ljubitelj 'La Casa de Papel', nakon što pročitate naslov ove vijesti, u glavi ćete imati dopadljiv zvuk 'Bella, ciao', pjesme koju profesor pjeva kao himnu i glasno, Berlin i drugi članovi benda koji glumi u najgledanijim serijama na stranom jeziku na Netflixu. Međutim, bez obzira koliko ste privrženi seriji, možda ne znate pravo značenje ove melodije i ovog teksta s poviješću.

Pazite, ovaj video ima spojlere!

'La Casa de Papel' oporavio je album 'Bella, ciao', pretvorio ga je u onu pjesmu koju grupe prijatelja glasno pjevaju kad dožive taj nevjerojatan osjećaj dolaska na vrh, a čak su napravili i remikseve za razbijanje verzija 2019. koji zvuči u noćima zabave. Međutim, ono što mnogi ne znaju jest da je to talijanska popularna pjesma koju su partizani otpora koristili kao himnu u svojoj borbi protiv fašizma Benita Mussolinija i Hitlerovih nacističkih trupa tijekom Drugog svjetskog rata.

'Bella, ciao', više od pjesme, simbol je otpora, borbe protiv ugnjetavanja i utvrđene moći. Takav je izvorno bio među partizanskim skupinama, iako neki kažu da njegova povijest seže do glazbene tradicije aškenazijskih Židova koji su živjeli u istočnoj Europi ili do sakupljača riže u dolini rijeke Po (sjeverno od Italije) iz 19. stoljeća, te stoga služi kao zajednička nit u 'La Casa de Papel'. Kao što i sama Tokio (njen glas prekomjerno) objašnjava u jednom od poglavlja druge sezone, " Profesorin život vrtio se oko jedne ideje: otpora. Djed, koji se zajedno s partizanima opirao da porazi fašiste u Italiji, naučio ga je toj pjesmi. A onda nam je to pokazao. "

Talijanski tekstovi pjesme "Bella, ciao"

Mattina mi son svegliato,
ili bella, ciao! prekrasno, ciao! lijepa, ciao, ciao, ciao!
A mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via
ili bella, ciao! prekrasno, ciao! lijepa, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
ili lijepo, ciao! prekrasno, ciao! lijepa, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
ti moj devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! prekrasno, ciao! lijepa, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! prekrasno, ciao! lijepa, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

'E questo è il fiore del partigiano'
ili bella, ciao! prekrasno, ciao! lijepa, ciao, ciao, ciao!
'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!'.

'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!' (Bis)

Španjolski prijevod "Bella, ciao" ("Zbogom, lijepa")

Jednog sam se jutra probudio,
Oh, lijepo, zbogom; lijepa, zbogom; lijepa, ćao, ćao, ćao.
Jednog sam se jutra probudio
i otkrio osvajača.

O partizane, idem s tobom!
O, lijepo, zbogom; lijepa, zbogom; lijepa, ćao, ćao, ćao.
O partizane! Idem s tobom,
jer se osjećam ovdje kako umirem.

Ako umrem kao partizan, o
, lijepa, zbogom; lijepa, zbogom; lijepa, ćao, ćao, ćao.
Ako umrem kao partizan,
moraš me sahraniti.

Kopaj grob u planini,
O, lijepa, zbogom; lijepa, zbogom; lijepa, ćao, ćao, ćao.
Iskopajte grob u planini,
pod hladom lijepog cvijeta.

Svi ljudi, kad prođe, o
, lijepo, zbogom; lijepa, zbogom; lijepa, ćao, ćao, ćao.
I ljudi
će mi , kad prođe, reći "Kakav lijep cvijet!"

Ovo je cvijet partizana, o
, lijepi, zbogom; lijepa, zbogom; lijepa, ćao, ćao, ćao.
Ovo je cvijet partizana,
mrtvog za slobodu.

Ovo je cvijet partizana,
ubijenog za slobodu! (Bis)